fr_tn/1ch/11/04.md

26 lines
999 B
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# David et tout Israël
Ici, l'expression «tout Israël» représente l'ensemble de l'armée israélite. AT: “David et tout l'Israélite
armée ”(Voir: Métonymie )
# Maintenant, les Jebusites… étaient là
Le mot "maintenant" est utilisé pour marquer une rupture dans l'histoire principale. Ici le narrateur raconte le fond
informations sur Jérusalem. (Voir: Informations générales )
# David prit la forteresse de Sion
Ici, le mot "pris" est un idiome qui signifie "capturé" ou "conquis". Depuis que David a dirigé l'armée,
son nom ici est une synecdoche pour toute l'armée qui a attaqué la ville. AT: «David a capturé le
fief de Sion ”ou“ David et larmée israélite conquirent le fief de Sion ”(Voir: Idiom
et Synecdoche )
# la forteresse de Sion… la ville de David
Ces deux noms font référence à Jérusalem.
# alors il a été fait le chef
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “David a donc fait de Joab le chef” (Voir: Actif ou Passif )