32 lines
1.1 KiB
Markdown
32 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# traiter gentiment avec moi
|
|||
|
|
|||
|
C'est une demande à Yahweh de le traiter gentiment. AT: “traite-moi gentiment” (Voir: Idiom )
|
|||
|
|
|||
|
# c'est ton nom
|
|||
|
|
|||
|
"Le bien de votre réputation"
|
|||
|
|
|||
|
# Parce que la fidélité de ton alliance est bonne
|
|||
|
|
|||
|
Le nom abstrait «fidélité» peut être traduit avec un adjectif. AT: «Parce que tu es bon
|
|||
|
et sont fidèles à votre alliance »(Voir: Noms abstraites )
|
|||
|
1776
|
|||
|
translationNotes Psaumes 109: 21-23
|
|||
|
|
|||
|
# opprimé et nécessiteux
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux mots ont des significations similaires et soulignent qu’il est incapable de s’aider. (Voir:
|
|||
|
Doublet )
|
|||
|
|
|||
|
# mon coeur est blessé en moi
|
|||
|
|
|||
|
Ici, David parle d'être très désespéré alors que son cœur est blessé. AT: «Je suis plein de chagrin et
|
|||
|
désespoir »(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Je m'efface comme l'ombre… comme une sauterelle
|
|||
|
|
|||
|
David pense qu'il va bientôt mourir et décrit ce sentiment en se comparant à une décoloration.
|
|||
|
l’ombre et à la façon dont le vent chasse la sauterelle. AT: “Je sens que je vais mourir, comme une soirée
|
|||
|
une ombre qui va bientôt disparaître, comme une sauterelle est facilement emportée par le vent »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|