fr_tn/psa/044/012.md

41 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-09-06 13:05:01 +00:00
# vendre votre peuple pour rien
Lécrivain parle de Yahweh permettant aux ennemis dIsraël de les vaincre comme sil vendait le
peuple d'Israël à leurs ennemis, mais n'exige aucun paiement de leurs ennemis. (Voir:
Métaphore )
# Vous nous faites un reproche à nos voisins, bafoués et moqués par ceux qui nous entourent
Ces deux phrases sont parallèles, soulignant la façon dont les gens parmi lesquels ils vivent se moquent de elles
(Voir: parallélisme
# Vous nous faites un reproche à nos voisins
Le mot «réprimander» peut être traduit par un verbe. AT: «Vous nous faites quelque chose que nos voisins
réprimander "(Voir: Noms abrégés )
# raillé et moqué par ceux qui nous entourent
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux qui nous entourent se moquent de nous et se moquent de nous" (Voir: Actif ou
Passive )
# une insulte parmi… un hochement de tête
Ces phrases sont parallèles, soulignant à quel point les nations qui les entourent se moquent de elles. (Voir:
Parallélisme )
# Tu nous fais une insulte parmi les nations
Le mot «insulte» peut être traduit par un verbe. AT: "Vous faites insulter les nations qui nous entourent" (Voir:
Noms abstraits )
# un hochement de tête entre les peuples
L'expression «un hochement de tête» peut être traduite verbalement. AT: “quelque chose auquel le
les peuples secouent la tête »(Voir: Noms abstraites )
# un hochement de tête
C'était un geste que les gens montraient avec mépris aux autres.