# vendre votre peuple pour rien L’écrivain parle de Yahweh permettant aux ennemis d’Israël de les vaincre comme s’il vendait le peuple d'Israël à leurs ennemis, mais n'exige aucun paiement de leurs ennemis. (Voir: Métaphore ) # Vous nous faites un reproche à nos voisins, bafoués et moqués par ceux qui nous entourent Ces deux phrases sont parallèles, soulignant la façon dont les gens parmi lesquels ils vivent se moquent de elles (Voir: parallélisme # Vous nous faites un reproche à nos voisins Le mot «réprimander» peut être traduit par un verbe. AT: «Vous nous faites quelque chose que nos voisins réprimander "(Voir: Noms abrégés ) # raillé et moqué par ceux qui nous entourent Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: "ceux qui nous entourent se moquent de nous et se moquent de nous" (Voir: Actif ou Passive ) # une insulte parmi… un hochement de tête Ces phrases sont parallèles, soulignant à quel point les nations qui les entourent se moquent de elles. (Voir: Parallélisme ) # Tu nous fais une insulte parmi les nations Le mot «insulte» peut être traduit par un verbe. AT: "Vous faites insulter les nations qui nous entourent" (Voir: Noms abstraits ) # un hochement de tête entre les peuples L'expression «un hochement de tête» peut être traduite verbalement. AT: “quelque chose auquel le les peuples secouent la tête »(Voir: Noms abstraites ) # un hochement de tête C'était un geste que les gens montraient avec mépris aux autres.