31 lines
1022 B
Markdown
31 lines
1022 B
Markdown
|
# Il a mis une nouvelle chanson dans ma bouche
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) "Il m'a appris les mots d'une nouvelle chanson" ou 2) "Il m'a donné une nouvelle
|
||
|
raison de chanter. "
|
||
|
|
||
|
# dans ma bouche
|
||
|
|
||
|
Ici "ma bouche" se réfère à l'écrivain. AT: “en moi” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# louange à notre Dieu
|
||
|
|
||
|
Le nom “louange” peut être énoncé comme un verbe. AT: “une chanson pour louer notre Dieu” (Voir: Noms abstraites )
|
||
|
|
||
|
# Beaucoup le verront
|
||
|
|
||
|
Ici, «voir» signifie entendre l'écrivain chanter sa chanson sur ce que Dieu a fait pour lui. AT: “Beaucoup de
|
||
|
les gens m'entendront dire ce que Yahweh a fait »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# Heureux l'homme qui fait confiance à Yahweh
|
||
|
|
||
|
«Heureux l'homme qui se confie en Yahweh» ou «Ceux qui se confient en Yahweh sont bénis»
|
||
|
|
||
|
# la fierté
|
||
|
|
||
|
Cela concerne les personnes qui sont fières. AT: “gens fiers” (Voir: Adjectifs nominaux )
|
||
|
|
||
|
# aux mensonges
|
||
|
|
||
|
Le mot hébreu n'est pas clair. Les significations possibles sont 1) "mensonges" ou 2) "faux dieux".
|
||
|
|