28 lines
1.2 KiB
Markdown
28 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# le bouclier de votre salut
|
|||
|
|
|||
|
Ici, l'auteur parle de la protection de Dieu comme s'il s'agissait d'un bouclier. Le nom abstrait “salut” peut
|
|||
|
être déclaré avec le verbe "save". AT: "votre protection et m'a sauvé" (Voir: métaphore et résumé
|
|||
|
Noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Ta main droite m'a soutenu
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la main droite de Dieu représente son pouvoir. AT: "Ton pouvoir m'a soutenu" ou "Tu as
|
|||
|
m'a soutenu par ton pouvoir »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# ta faveur m'a rendu grand
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la faveur de Dieu le représente en agissant selon ses faveurs. AT: «Tu m'as rendu grand selon
|
|||
|
à votre faveur »ou« par votre gentillesse, vous m'avez rendu grand »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# une large place pour mes pieds sous moi
|
|||
|
|
|||
|
L’écrivain parle de la sécurité que Dieu a assurée comme s’il s’agissait d’une large place pour lui.
|
|||
|
Ici, «mes pieds» représentent la personne. AT: “un endroit sûr pour moi” (Voir: Métaphore et Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# mes pieds n'ont pas glissé
|
|||
|
|
|||
|
Ici "mes pieds" se réfère à la personne. L'auteur parle de la sécurité de la protection de Dieu comme s'il était
|
|||
|
debout sur un endroit où il ne risque pas de glisser ni de tomber. AT: "Je n'ai pas glissé" ou "Je vais bien" (Voir:
|
|||
|
Synecdoche et Métaphore )
|
|||
|
|