31 lines
932 B
Markdown
31 lines
932 B
Markdown
|
# il a été brûlé
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “les prêtres avaient tout brûlé” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|
||
|
# Eléazar et Ithamar
|
||
|
|
||
|
Voyez comment vous avez traduit ces noms dans Lévitique 10: 6 .
|
||
|
|
||
|
# Pourquoi n'avez-vous pas mangé… devant lui?
|
||
|
|
||
|
Moïse utilise une question pour réprimander Eléazar et Ithamar. Cette question rhétorique peut être traduite
|
||
|
comme une déclaration. AT: “Vous auriez dû manger… avant lui.” (Voir: Question rhétorique )
|
||
|
|
||
|
# car c'est très saint
|
||
|
|
||
|
"Puisque l'offrande pour le péché est très sainte"
|
||
|
|
||
|
# enlever l'iniquité de l'assemblée
|
||
|
|
||
|
Causer à Yahweh de pardonner au peuple d'Israël est parlé comme si l'iniquité était un objet que Yahweh
|
||
|
prend du peuple. (Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# avant lui
|
||
|
|
||
|
"En sa présence"
|
||
|
|
||
|
# son sang n'a pas été apporté
|
||
|
|
||
|
Cela peut être traduit sous forme active. AT: “tu n'as pas apporté son sang” (Voir: Actif ou Passif )
|
||
|
|