28 lines
1.3 KiB
Markdown
28 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# C’est ce dont parlait Yahweh quand il dit: 'Je vais révéler ma sainteté… avant tout le temps. personnes.'
|
|||
|
|
|||
|
Cela a une citation dans une citation. Une citation directe peut être définie comme une citation indirecte.
|
|||
|
AT: “C’est ce dont Yahweh parlait quand il disait qu’il allait révéler sa sainteté… qui
|
|||
|
approchez-vous et qu’il sera glorifié… peuple. ”(Voir: Citations entre citations et Direct et
|
|||
|
Citations indirectes )
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais révéler ma sainteté à ceux qui s'approchent de moi
|
|||
|
|
|||
|
L'expression «ceux qui s'approchent de moi» fait référence aux prêtres qui servent Yahweh. «Je vais montrer à ces
|
|||
|
qui s'approchent pour me servir que je suis saint »ou« Ceux qui s'approchent pour me servir doivent me traiter comme
|
|||
|
saint"
|
|||
|
|
|||
|
# Je serai glorifié devant tout le monde
|
|||
|
|
|||
|
Cette deuxième partie de la déclaration de Yahweh concerne toujours le prêtre, qui sont ceux qui s'approchent
|
|||
|
à Yahweh. Cela peut être traduit sous forme active. AT: "Ils doivent me glorifier devant tout le peuple"
|
|||
|
ou "Ils doivent m'honorer en présence de tout le peuple" (Voir: Actif ou Passif )
|
|||
|
|
|||
|
# Mishael… Elzaphan… Uzziel
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# tes frères
|
|||
|
|
|||
|
Cela ne signifie pas qu'ils étaient des frères littéraux. Ici, «frères» signifie parents ou cousins.
|
|||
|
|