46 lines
1.6 KiB
Markdown
46 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# .Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
La chanson de Deborah et Barak continue d'utiliser la poésie. (Voir: Poésie )
|
|||
|
|
|||
|
# Les montagnes tremblaient
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait probablement référence aux tremblements de terre et donne l’impression que la montagne a tremblé parce que
|
|||
|
ils avaient très peur de Yahweh. AT: "Les montagnes tremblaient de peur" (Voir: Personnification et
|
|||
|
Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# devant la face de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Ici "visage" se réfère à la présence de Yahweh. AT: “en présence de Yahweh” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# même le mont Sinaï a tremblé
|
|||
|
|
|||
|
Quand Moïse et Israël étaient sur le mont Sinaï, tout trembla. AT: «Il y a longtemps, même le mont Sinaï a tremblé»
|
|||
|
(Voir: Connaissances supposées et informations implicites )
|
|||
|
128
|
|||
|
translationNotes Juges 5: 5-6
|
|||
|
|
|||
|
# Aux jours de
|
|||
|
|
|||
|
"Pendant la vie de"
|
|||
|
|
|||
|
# Shamgar… Anath… Jael
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont les noms des personnes. Voyez comment vous avez traduit Shamgar et Anath dans Judges 3:31 et Jael
|
|||
|
dans les juges 4:18 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# fils d'Anath
|
|||
|
|
|||
|
Le père de Shamgar est mentionné pour aider à identifier Shamgar et quand il a vécu. (Voir: Contexte
|
|||
|
Information )
|
|||
|
|
|||
|
# les routes principales ont été abandonnées
|
|||
|
|
|||
|
Cela peut être indiqué sous forme active et vous pouvez expliquer pourquoi les routes ont été abandonnées en AT:
|
|||
|
«Les gens ont cessé d’utiliser les routes principales; parce qu’ils avaient peur des ennemis d’Israël »(Voir: Actif
|
|||
|
ou connaissances passives et supposées et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# les chemins sinueux
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à des routes plus petites sur lesquelles peu de gens ont voyagé.
|
|||
|
|