36 lines
1.3 KiB
Markdown
36 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# .ce qui était mal aux yeux de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
La vue de Yahweh représente le jugement ou l'évaluation de Yahweh. Voyez comment vous avez traduit cela en
|
|||
|
Juges 2:11 . AT: “qu'est-ce qui était mal dans le jugement de Yahweh” ou “ce que Yahweh considérait comme étant mauvais”
|
|||
|
(Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# oublié Yahweh leur Dieu
|
|||
|
|
|||
|
Ici, "oublié" est un idiome qui signifie "ils ont cessé d'obéir." (Voir: idiome )
|
|||
|
|
|||
|
# la colère de Yahweh a été incendiée
|
|||
|
|
|||
|
On parle de Yahweh qui devient très en colère comme si sa colère pouvait être incendiée.
|
|||
|
AT: “Yahweh est devenu très en colère” (Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# les a vendus dans la main de Cushan-Rishathaim
|
|||
|
|
|||
|
Permettre de vaincre le peuple d’Israël est parlé comme si l’Éternel le vendait à Cushan.
|
|||
|
Rishathaim. AT: «a permis à Cushan-Rishathaim et à son armée de les vaincre» (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# dans la main de Cushan-Rishathaim
|
|||
|
|
|||
|
Ici, «main» est un métonyme qui représente le pouvoir ou le contrôle. Aussi, "Cushan-Rishathaim" est un synechdoche
|
|||
|
qui représente lui-même et son armée. (Voir: Métonymie et Synecdoche )
|
|||
|
79
|
|||
|
Juges 3: 7-8 traductionNotes
|
|||
|
|
|||
|
# Cushan-Rishathaim
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'un homme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# Aram Naharaim
|
|||
|
|
|||
|
C'est le nom d'un pays. (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|