30 lines
1.2 KiB
Markdown
30 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
||
|
|
||
|
Ceci est très similaire à Esaïe 35:10 .
|
||
|
|
||
|
# La rançon de Yahweh
|
||
|
|
||
|
«Rançon» signifie «sauver». Cela concerne les personnes que Yahweh a sauvées. AT: “Ceux qui
|
||
|
Yahweh a sauvé ”(Voir: Adjectifs nominaux )
|
||
|
|
||
|
# avec joie pour toujours sur leurs têtes
|
||
|
|
||
|
Cela utilise la tête d'une personne pour désigner la personne dans son ensemble. AT: "Ils seront heureux pour toujours" (Voir:
|
||
|
Synecdoche )
|
||
|
|
||
|
# joie et joie… chagrin et deuil
|
||
|
|
||
|
Les mots «joie» et «joie» signifient fondamentalement la même chose, tout comme «chagrin» et «deuil». Ensemble, ils soulignent l'intensité de ces émotions. (Voir: Doublet )
|
||
|
|
||
|
# la joie et la joie les atteindront
|
||
|
|
||
|
Cela parle des gens submergés par la joie et la joie en donnant à ces émotions l'humain
|
||
|
qualité de pouvoir dépasser quelqu'un. AT: "Ils seront submergés de joie et d'allégresse"
|
||
|
ou "ils seront extrêmement heureux et joyeux" (Voir: Personnification )
|
||
|
|
||
|
# le chagrin et le deuil s'enfuiront
|
||
|
|
||
|
Cela parle du fait que les gens ne sont plus en peine et en deuil en parlant de ces émotions comme
|
||
|
s'ils pouvaient s'enfuir. AT: "ils ne seront plus tristes et en deuil" (Voir: Personnification )
|
||
|
|