27 lines
1.2 KiB
Markdown
27 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Le serviteur de Yahweh continue de parler.
|
|||
|
|
|||
|
# Le Seigneur Yahweh m'a ouvert l'oreille
|
|||
|
|
|||
|
On parle de Yahweh permettant à son serviteur d'entendre et de comprendre, comme si Yahweh lui ouvrait l'oreille. À:
|
|||
|
«Le Seigneur, Yahweh, m'a permis de l'entendre et de le comprendre» (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Je ne suis pas rebelle, je ne me retourne pas en arrière
|
|||
|
|
|||
|
Ces deux phrases signifient fondamentalement la même chose. Désobéir à ce que Yahweh a dit, on parle de
|
|||
|
c'était lui tourner le dos. Ceci peut être exprimé en termes positifs. AT: «J'ai obéi à ce qu'il
|
|||
|
dit "(Voir: Parallélisme et métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai donné mon dos à ceux qui m'ont battu et mes joues à ceux qui ont arraché ma barbe
|
|||
|
|
|||
|
Permettre aux gens de le frapper et de lui arracher la barbe est dit comme si elle lui rendait le dos et
|
|||
|
joues à eux. AT: «J’ai permis aux gens de me frapper sur le dos et d’arracher ma barbe de ma
|
|||
|
joues "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Je n'ai pas caché mon visage d'actes de honte et de crachats
|
|||
|
|
|||
|
Cacher son visage, c'est se protéger. AT: «Je ne me suis pas défendu quand ils se sont moqués de moi et
|
|||
|
craché sur moi »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|