39 lines
1.4 KiB
Markdown
39 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Quand le Seigneur aura fini son travail sur le mont Sion et à Jérusalem, je punirai
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh parle de lui-même comme s'il était quelqu'un d'autre. «Quand moi, le Seigneur, j'ai fini mon travail
|
|||
|
sur le mont Sion et à Jérusalem, je punirai ”
|
|||
|
|
|||
|
# son travail sur… et sur
|
|||
|
|
|||
|
son travail de punir. “Punir… et punir”
|
|||
|
|
|||
|
# Je vais punir le discours du cœur arrogant du roi d'Assyrie et ses regards orgueilleux
|
|||
|
|
|||
|
"Je vais punir le roi d'Assyrie pour les propos arrogants qu'il a tenus et son air fierté"
|
|||
|
|
|||
|
# Car il dit
|
|||
|
|
|||
|
"Car le roi d'Assyrie dit"
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai enlevé… j'ai volé
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «je» fait référence au roi d'Assyrie. Il était le chef de l'armée assyrienne et a pris
|
|||
|
crédit pour ce que l'armée a fait à son commandement. AT: “mon armée a été retirée… ils ont volé” (Voir:
|
|||
|
Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# comme un taureau
|
|||
|
|
|||
|
« Aussi fort qu'un taureau». Certains textes anciens disaient «comme un homme puissant». (Voir: Simile )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai ramené les habitants
|
|||
|
|
|||
|
Les significations possibles sont 1) le roi d’Assyrie a fait honte au peuple des pays qu’il a conquis
|
|||
|
ou 2) il a révoqué les rois des nations afin qu'elles ne règnent plus. (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# J'ai amené
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «je» fait référence au roi d'Assyrie. Il était le chef de l'armée assyrienne et a pris
|
|||
|
crédit pour ce que l'armée a fait à son commandement. AT: "Mon armée et moi avons apporté" ou "nous avons
|
|||
|
apporté (Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|