32 lines
1.4 KiB
Markdown
32 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Informations générales:
|
|||
|
|
|||
|
Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël.
|
|||
|
|
|||
|
# Ensuite, je leur ai également donné des statuts qui n'étaient pas bons et des décrets par lesquels ils ne pouvaient pas vivre
|
|||
|
|
|||
|
Les mots statuts dans cette phrase ne font pas référence à la loi de Dieu. Dieu leur a permis de vivre par l'homme
|
|||
|
lois et jugements qui n'étaient pas bons.
|
|||
|
|
|||
|
# leur donna
|
|||
|
|
|||
|
Le mot «eux» fait référence aux enfants de ceux que Yahweh a fait sortir d'Egypte.
|
|||
|
|
|||
|
# à travers leurs cadeaux
|
|||
|
|
|||
|
Ici, le mot «cadeaux» fait référence aux sacrifices que le peuple a faits aux idoles qu’ils adoraient.
|
|||
|
AT: “à cause de leurs sacrifices” ou “parce qu'ils ont offert des cadeaux à des idoles” (Voir: Connaissance supposée et
|
|||
|
Information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# ils ont fait un sacrifice de chaque premier-né du ventre
|
|||
|
|
|||
|
L'expression «premier-né de l'utérus» désigne le premier-né d'une femme. La phrase “fait un
|
|||
|
sacrifice "peut être traduit par le verbe" sacrifice ". AT:" ils ont sacrifié le premier-né de chaque femme
|
|||
|
enfant »(voir: Connaissance supposée et information implicite )
|
|||
|
|
|||
|
# les a fait passer à travers le feu
|
|||
|
|
|||
|
Il est implicite qu’ils aient fait passer leurs enfants par le feu afin de les offrir comme brûlés.
|
|||
|
offrandes à leurs idoles. AT: "les ont sacrifiés comme holocaustes" (Voir: Connaissance supposée et
|
|||
|
Information implicite )
|
|||
|
|