# Informations générales: Yahweh continue à donner à Ézéchiel son message aux anciens d'Israël. # Ensuite, je leur ai également donné des statuts qui n'étaient pas bons et des décrets par lesquels ils ne pouvaient pas vivre Les mots statuts dans cette phrase ne font pas référence à la loi de Dieu. Dieu leur a permis de vivre par l'homme lois et jugements qui n'étaient pas bons. # leur donna Le mot «eux» fait référence aux enfants de ceux que Yahweh a fait sortir d'Egypte. # à travers leurs cadeaux Ici, le mot «cadeaux» fait référence aux sacrifices que le peuple a faits aux idoles qu’ils adoraient. AT: “à cause de leurs sacrifices” ou “parce qu'ils ont offert des cadeaux à des idoles” (Voir: Connaissance supposée et Information implicite ) # ils ont fait un sacrifice de chaque premier-né du ventre L'expression «premier-né de l'utérus» désigne le premier-né d'une femme. La phrase “fait un sacrifice "peut être traduit par le verbe" sacrifice ". AT:" ils ont sacrifié le premier-né de chaque femme enfant »(voir: Connaissance supposée et information implicite ) # les a fait passer à travers le feu Il est implicite qu’ils aient fait passer leurs enfants par le feu afin de les offrir comme brûlés. offrandes à leurs idoles. AT: "les ont sacrifiés comme holocaustes" (Voir: Connaissance supposée et Information implicite )