32 lines
1.0 KiB
Markdown
32 lines
1.0 KiB
Markdown
|
# quand les vierges avaient été rassemblées une seconde fois
|
||
|
|
||
|
On ignore quand ce deuxième rassemblement a eu lieu et pourquoi. Par conséquent, certaines versions ont changé
|
||
|
le texte un peu. Il est probablement préférable de le traduire tel qu'il est écrit.
|
||
|
|
||
|
# une seconde fois
|
||
|
|
||
|
“Une fois de plus” ou “une fois de plus” (Voir: Nombres )
|
||
|
|
||
|
# Mardochée était assis à la porte du roi
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) Mardochée était assis là pour pouvoir entendre comment Esther se débrouillait
|
||
|
les gens qui sont passés par la porte ou 2) "assis à la porte du roi" est un idiome qui signifie Mardochée
|
||
|
a été donné une position d'autorité par le roi.
|
||
|
|
||
|
# la porte du roi
|
||
|
|
||
|
"La porte du palais du roi"
|
||
|
|
||
|
# comme Mardochée lui avait demandé
|
||
|
|
||
|
Mordecai lui a dit de ne parler à personne de sa famille.
|
||
|
|
||
|
# En ces jours
|
||
|
|
||
|
Cela introduit un nouvel événement dans l'histoire. (Voir: Introduction d'un nouvel événement )
|
||
|
|
||
|
# Bigthana et Teresh
|
||
|
|
||
|
Ce sont les noms des hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|