37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# le temps de la fin
|
|||
|
|
|||
|
“Les derniers jours” ou “la fin du monde”. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 8:17 .
|
|||
|
|
|||
|
# le roi du sud… le roi du nord
|
|||
|
|
|||
|
Ces phrases représentent les rois et leurs armées. AT: «le roi du Sud et son armée… Le roi du nord et de son armée »(Voir: Synecdoche )
|
|||
|
|
|||
|
# se déchaînera contre lui
|
|||
|
|
|||
|
On parle d'attaques violentes avec une armée comme s'il y avait une tempête. AT: "va l'attaquer comme un
|
|||
|
violente tempête "ou" va l'attaquer violemment "(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# les inondent
|
|||
|
|
|||
|
Quand une armée envahit un pays, on parle d’inondation. Voyez comment vous avez traduit
|
|||
|
ceci dans Daniel 11:10 . (Voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# traverser
|
|||
|
|
|||
|
Rien n'arrêtera l'armée. AT: "passera à travers les terres sans que personne ne puisse l'arrêter" (Voir: Assumé
|
|||
|
Connaissances et informations implicites )
|
|||
|
|
|||
|
# le pays de la beauté
|
|||
|
|
|||
|
Cela fait référence à la terre d'Israël. Voyez comment vous avez traduit cela dans Daniel 08:09 et Daniel 11:16 .
|
|||
|
|
|||
|
# va tomber
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la chute représente l'action de mourir. AT: “mourra” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Mais ceux-ci échapperont de sa main
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la «main» représente le pouvoir. AT: “Mais ceux-ci échapperont à son pouvoir” ou “Mais il ne sera pas
|
|||
|
capable de détruire ces nations »(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|