37 lines
1.3 KiB
Markdown
37 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Écoutez les paroles de votre serviteur
|
|||
|
|
|||
|
La femme se présente comme «votre servante». C’est une façon polie de parler à quelqu'un qui a
|
|||
|
|
|||
|
# ce conseil mettrait fin à la question
|
|||
|
|
|||
|
“Ce conseil résoudrait le problème”
|
|||
|
|
|||
|
# plus pacifique et fidèle en Israël
|
|||
|
|
|||
|
Ceci décrit les villes. AT: «villes les plus pacifiques et les plus fidèles d'Israël» (Voir: Ellipsis )
|
|||
|
|
|||
|
# ville qui est une mère en Israël
|
|||
|
|
|||
|
Cela parle de l’importance de cette ville parmi la nation d’Israël comme si elle était bien respectée.
|
|||
|
mère. AT: "ville que tout le monde en Israël respecte comme sa mère" ou "ville très
|
|||
|
important et qu'Israël respecte »(Voir: Métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# Pourquoi veux-tu engloutir l'héritage de Yahweh?
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la femme utilise une question rhétorique pour suggérer à Joab ce qu’elle ne devrait pas faire. Cette question
|
|||
|
peut être écrit comme une déclaration. AT: “Ne détruisez pas la ville qui est l'héritage de Yahweh!”
|
|||
|
(Voir: Question rhétorique )
|
|||
|
468
|
|||
|
translationNotes 2 Samuel 20: 17-19
|
|||
|
|
|||
|
# engloutir
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la femme parle de l'armée qui détruit la ville comme si la ville était un aliment à avaler.
|
|||
|
AT: “détruire” (voir: métaphore )
|
|||
|
|
|||
|
# l'héritage de Yahweh
|
|||
|
|
|||
|
Ici, la ville est appelée héritage de Yahweh pour souligner le fait qu'elle appartient à Yahweh. À
|
|||
|
ville qui appartient à Yahweh ”(Voir: Métonymie )
|
|||
|
|