38 lines
1.3 KiB
Markdown
38 lines
1.3 KiB
Markdown
|
# Abishai
|
|||
|
|
|||
|
Ceci est un autre commandant de l'armée de David. Voyez comment vous avez traduit son nom dans 2 Samuel 2:18 .
|
|||
|
(Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|
|||
|
# nous faire plus de mal
|
|||
|
|
|||
|
“Nous fait plus mal”
|
|||
|
|
|||
|
# les serviteurs de votre maître, mes soldats
|
|||
|
|
|||
|
L’expression «mes soldats» précise quels «serviteurs». David se présente comme «votre maître» comme un
|
|||
|
manière formelle de parler à quelqu'un avec moins d'autorité.
|
|||
|
|
|||
|
# poursuivre après
|
|||
|
|
|||
|
"courir après"
|
|||
|
|
|||
|
# il trouvera des villes fortifiées
|
|||
|
|
|||
|
Cela signifie que Sheba et ses hommes entreront dans ces villes pour se cacher de l'armée de David. Le mot "il"
|
|||
|
représente Sheba mais fait référence à lui et à ses hommes. AT: "lui et ses hommes vont se cacher dans fortifié
|
|||
|
villes "ou" lui et ses hommes vont se réfugier dans des villes fortifiées "(Voir: Connaissance supposée et implicite
|
|||
|
Information et Synecdoche )
|
|||
|
458
|
|||
|
translationNotes 2 Samuel 20: 6-7
|
|||
|
|
|||
|
# hors de notre vue
|
|||
|
|
|||
|
Ici David se réfère à son armée par leur vue pour souligner que Sheba et ses hommes seraient cachés
|
|||
|
et l'armée de David serait incapable de les capturer. AT: “de nous” (Voir: Métonymie )
|
|||
|
|
|||
|
# Kéréthites… Péléthites
|
|||
|
|
|||
|
Ce sont les noms de groupes de personnes qui ont aidé à protéger le roi David. Voyez comment vous avez traduit
|
|||
|
le nom de cet homme dans 2 Samuel 8:18 . (Voir: Comment traduire les noms )
|
|||
|
|