36 lines
1.4 KiB
Markdown
36 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# Huldah
|
||
|
|
||
|
Ceci est le nom d'une femme. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# Shallum… Tikvah… Harhas
|
||
|
|
||
|
Ce sont des noms d'hommes. (Voir: Comment traduire les noms )
|
||
|
|
||
|
# gardien de la garde-robe
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) la personne qui a pris soin des vêtements que les prêtres portaient dans le temple
|
||
|
ou 2) la personne qui s'est occupée des vêtements du roi.
|
||
|
|
||
|
# elle vivait à Jérusalem au deuxième trimestre
|
||
|
|
||
|
Ici, le «deuxième quartier» fait référence à la nouvelle partie de la ville construite au nord de Jérusalem.
|
||
|
En outre, “deuxième” est la forme ordinale de 2. AT: “elle habitait à Jérusalem dans la nouvelle partie de la ville” ou
|
||
|
"Elle vivait dans la nouvelle partie de Jérusalem" (voir: Connaissance supposée et informations implicites et
|
||
|
Nombres ordinaux )
|
||
|
|
||
|
# l'homme qui vous a envoyé à moi
|
||
|
|
||
|
Ici, «l'homme» fait référence au roi Josias.
|
||
|
|
||
|
# Je vais apporter un désastre à cet endroit et à ses habitants
|
||
|
|
||
|
On parle de Yahweh provoquant des choses terribles comme si un désastre était un objet qu'il pourrait
|
||
|
apporter à un endroit. AT: «Je vais faire en sorte que des choses terribles se produisent à cet endroit et à ceux qui y vivent»
|
||
|
(Voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# à cet endroit
|
||
|
|
||
|
«À Jérusalem». Cela fait référence à la ville de Jérusalem qui représente tout le pays de Juda. À:
|
||
|
“À Juda” (Voir: Synecdoche )
|
||
|
|