42 lines
1.6 KiB
Markdown
42 lines
1.6 KiB
Markdown
|
# mildiou ou mildiou
|
||
|
|
||
|
Ce sont des termes agricoles qui font référence à la mort de cultures dues à une pluie insuffisante ou excessive,
|
||
|
respectivement.
|
||
|
|
||
|
# les criquets ou les chenilles
|
||
|
|
||
|
Un «criquet» est un type de sauterelle qui détruit en mangeant les cultures. Le mot "chenille"
|
||
|
se réfère à un stade précoce de croissance de la sauterelle.
|
||
|
|
||
|
# les prières et les demandes sont faites par une personne ou par tout votre peuple Israël
|
||
|
|
||
|
Ceci peut être indiqué sous forme active. AT: “une personne, ou tout votre peuple Israël, prie et fait des demandes”
|
||
|
(Voir: actif ou passif )
|
||
|
121
|
||
|
2 Chroniques 6: 28-31
|
||
|
|
||
|
# prières et demandes
|
||
|
|
||
|
Les mots «prières» et «demandes» signifient fondamentalement la même chose et soulignent que la personne
|
||
|
est sincère lorsqu'il fait ses demandes. (Voir: Doublet )
|
||
|
|
||
|
# sachant la peste et la douleur dans son propre coeur
|
||
|
|
||
|
Ici, «peste» est une métaphore du péché. On parle de péché et de chagrin dans le cœur des gens.
|
||
|
AT: «connaissant le péché et la douleur dans son propre cœur» (voir: métaphore )
|
||
|
|
||
|
# il étend ses mains vers ce temple
|
||
|
|
||
|
C'était une façon de montrer qu'ils priaient le Dieu du temple. Voyez comment vous avez traduit
|
||
|
"Étend ses mains" dans 2 Chroniques 6:12 . (Voir: Action symbolique )
|
||
|
|
||
|
# pour toutes ses voies
|
||
|
|
||
|
Ici, «ses voies» représente le comportement de la personne. AT: “pour ce qu'il a fait” (Voir: Métaphore )
|
||
|
|
||
|
# afin qu'ils marchent dans vos voies
|
||
|
|
||
|
Ici, "marcher dans ses voies" représente vivre et se comporter comme Dieu le souhaite. AT: “afin qu'ils
|
||
|
vivez comme vous le souhaitez »(Voir: métaphore )
|
||
|
|