36 lines
1.1 KiB
Markdown
36 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# le dieu d'Israël
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) ils parlaient du nom propre du Dieu d'Israël ou 2) ils croyaient
|
||
|
qu'Israël vénérait l'un des nombreux dieux, «le dieu d'Israël». Voyez comment vous l'avez traduit en
|
||
|
1 Samuel 5: 7 .
|
||
|
|
||
|
# par tous les moyens lui envoyer une offrande de culpabilité
|
||
|
|
||
|
Les mots «à tout prix» sont un moyen puissant de dire quelque chose. AT: “vous devez envoyer un sentiment de culpabilité
|
||
|
offrande »(voir: idiome )
|
||
|
|
||
|
# tu seras guéri
|
||
|
|
||
|
"Vous ne serez plus malade"
|
||
|
|
||
|
# vous
|
||
|
|
||
|
Le pronom «vous» est au pluriel, se référant à tous les philistins. (Voir: Formes de vous )
|
||
|
129
|
||
|
1 Samuel 6: 3-4 translationNotes
|
||
|
|
||
|
# pourquoi sa main n'a pas été levée
|
||
|
|
||
|
Ici, «main» est un métonyme utilisé pour représenter le pouvoir de Dieu d'affliger ou de discipliner. AT: “pourquoi il a
|
||
|
pas soulagé vos souffrances »(Voir: Métonymie )
|
||
|
|
||
|
# tumeurs
|
||
|
|
||
|
Les significations possibles sont 1) un gonflement douloureux sous la peau ou 2) des hémorroïdes. Voyez comment vous avez traduit
|
||
|
ceci dans 1 Samuel 5: 6 .
|
||
|
|
||
|
# des souris
|
||
|
|
||
|
plus d'une souris
|
||
|
|