16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
# ایشان را میخورد
|
||
|
||
حمله به بنیاسرائیل به این که حیوانی وحشی ایشان را بلعیده باشد، تشبیه شده است. این را میتوان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون حیوانی وحشی که طعمه را میخورد، ایشان را بلعید»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
||
# گناه ورزیدند
|
||
|
||
واژه «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به مردم اسرائیل اشاره دارد.
|
||
|
||
# یهوه كه امید پدران ایشان بود
|
||
|
||
خداوند به منشأ اطمینان ایشان تشبیه شده است. اسم انتزاعی «امید» میتواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که اجدادشان با اطمینان انتظار داشتند که به آنها کمک کند»
|
||
|
||
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|