16 lines
1.1 KiB
Markdown
16 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# ایشان را میخورد
|
|||
|
|
|||
|
حمله به بنیاسرائیل به این که حیوانی وحشی ایشان را بلعیده باشد، تشبیه شده است. این را میتوان به عنوان صنعت تشبیه بیان کرد. ترجمه جایگزین: «همچون حیوانی وحشی که طعمه را میخورد، ایشان را بلعید»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
|
|||
|
|
|||
|
# گناه ورزیدند
|
|||
|
|
|||
|
واژه «ایشان» [در فارسی به گونه دیگری بیان شده است] به مردم اسرائیل اشاره دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# یهوه كه امید پدران ایشان بود
|
|||
|
|
|||
|
خداوند به منشأ اطمینان ایشان تشبیه شده است. اسم انتزاعی «امید» میتواند به عنوان یک عمل بیان شود. ترجمه جایگزین: «کسی که اجدادشان با اطمینان انتظار داشتند که به آنها کمک کند»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|