gu_tn/MAT/11/25.md

5.0 KiB

લોકોના ટોળાની સમક્ષ જ ઈસુ આકાશમાંના બાપને પ્રાર્થના કરે છે.

ઈસુએ ઉત્તર આપતા કહ્યું

આનો મતલબ ૧) શિષ્યોને તો ઈસુએ ૧૨:૧ માં બહાર મોકલી દીધા છે અને ઈસુ અન્ય કોઈ દ્વારા પૂછેલ પ્રશ્નનો પ્રતિભાવ આપે છે અથવા ૨) ઈસુ અહીં અપસ્તાવિક શહેરો પરનો દોષ/દંડ સંપન્ન કરે છે: “આગળ ઈસુએ કહ્યું”

ઓ પિતા

આ આકાશમાંના બાપ ને સંબોધન છે ને જગિક પિતાને નહીં.

આકાશ અને પૃથ્વીના માલિક/ઘણી

“આકાશ અને પૃથ્વી પર જે કાંઈ છે જે સર્વસ્વ ના માલિક” અથવા “આખી સૃષ્ટિના ઘણી” (જુઓ: )

જ્ઞાનીઓ તથા વિદ્વાનોથી તેં આ બાબતો ગુપ્ત રાખી, પણ ધાવણાં બાળકોની આગળ પ્રગટ કરી

“આ બાબતો” કઈ છે તે બહુ સ્પષ્ટ નથી.

ગુપ્ત રાખી

“છુપાવી”, આ ક્રિયાપદ “પ્રગટ કરવું” નો વિરુદ્ધાર્થી છે.

જ્ઞાની અને વિદ્વાન

“એવા લોકો કે જેઓ જ્ઞાની અને વિદ્વાન હોય.” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “જે લોકો માને કે તેઓ ખુબ જ્ઞાની અને વિદ્વાન છે” (જુઓ: કટાક્ષ)

તેમને પ્રગટ કર્યું

સર્વનામ “તેમને” આ બાબતો સબંધી વપરાયું છે જે આ કલમના આગળ ના ભાગમાં વપરાયેલ છે.

ધાવણાં બાળકોને પ્રગટ કરી

આ આખો વાક્યાંશ બે સંયુક્ત બાબતો પર ભાર મુકે છે કે “નાનાં બાળકો” અને “ધાવણાં/નિર્દોષ” વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “નિર્દોષ નાનાં બાળકો”

નાનાં બાળકો

એવા લોકો માટેની ઉપમા કે જેઓ જ્ઞાની કે કેળવણી પામેલ નથી, એવા લોકો કે જેઓ જાણે છે કે તેઓ પોતે જ્ઞાની કે વિદ્વાન નથી. (જુઓ: ઉપમા)

તમારી દ્રષ્ટિ માં એ યોગ્ય લાગ્યું

“તમને એ કરવાને યોગ્ય લાગ્યું”

સઘળી બાબતો મારા બાપ તરફથી મને સોંપવામાં આવી છે

આને પ્રત્યક્ષ વાણીમાં પણ સમજી શકાય: “સઘળી બાબતો મારા બાપે મને સોંપી છે”, “મારા બાપે સઘળી બાબતો મારા હાથમાં સોંપી છે” (જુઓ: પ્રત્યક્ષ યાં પરોક્ષ)

પિતા વગર પુત્રને કોઈ જાણતો નથી

“માત્ર પિતા જ પુત્રને જાણે છે”

પુત્રને જાણે છે

“પોતાના અંગત અનુભવથી જાણે છે”

પુત્ર

ઈસુ પોતાને ત્રીજા પુરુષ એકવચનમાં સંબોધી રહ્યાં છે. (જુઓ: પ્રથમ, દ્વિતીય અને તૃતીય પુરુષ)

પુત્ર વગર પિતાને કોઈ જાણતું નથી

“માત્ર પુત્ર જ પિતાને જાણે છે”

પિતાને જાણે છે

“પોતાના અંગત અનુભવ થી જાણે છે”

અને જેને પણ પુત્ર પ્રગટ કરવા ચાહે તે

વૈકલ્પિક ભાષાંતર: “લોકો પિતાને ત્યારે જ જાણી શકે જ્યારે પુત્ર તેમને પિતા પ્રગટ કરવા ચાહે”

જેને પણ પુત્ર તેને પ્રગટ કરવા ચાહે

સર્વનામ “તેને” પિતાને માટે વપરાયું છે.