18 lines
1.6 KiB
Markdown
18 lines
1.6 KiB
Markdown
# ગુરુજી
|
|
|
|
ગ્રીક શબ્દ અહીયા ભાષાંતર કર્યો છે “ગુરુજી” તે “ગુરુજી” માટે સામાન્ય શબ્દ નથી. આ કોઈકને દર્શાવે છે જેણે અધિકાર હોય, અને એમ નહિ કે જે બીજાની હોય. તમે આ પણ ભાષાંતર કરી શકો છો “સાહેબ” અથવા “મુખ્ય” અથવા જે સામાન્ય શબ્દ અધિકારી માટે વપરાય છે “સાહેબ.”
|
|
# ઠપકો આપ્યો
|
|
|
|
“કડક રીતે બોલ્યા”
|
|
# તેઓ બંધ પડી ગયા
|
|
|
|
“પવન અને મોજા બંધ થયા”
|
|
# તમારો વિશ્વાસ ક્યા છે?
|
|
|
|
આ અલંકારિક પ્રશ્ન છે. ઈસુ તેઓને ઠપકો આપે છે કારણ કે તેઓએ ભરોસો રખેને પોતની સંભાળ રાખી નહિ. આ રીતે ભાષાંતર કરી શકાય “તમને વિશ્વાસ હોવો જોઈએ” અથવા “તમે મારા પર વિશ્વાસ કરવો જોઈએ.”
|
|
# આ તે કોણ છે
|
|
|
|
આ રીતે ભાષાંતર કરી શકાય “આ કયા પ્રકારનો માણસ છે.”
|
|
# તે આજ્ઞા આપે છે
|
|
|
|
આ શરૂઆતનો નવું વાક્ય: “તેણે આજ્ઞા આપી.” |