1.4 KiB
1.4 KiB
اینها پسران روغن زیتون [تازه] میباشند
شاخهها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشاندهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»
(See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
پسران روغن زیتون [تازه]
این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده یهوه او را برگزیده یا برای وظیفهای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانیکه یهوه آنان را تدهین کرده است»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
که نزد خداوند [مالک تمامی جهان] میایستند
اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسیکه خداوند را خدمت میکند»
(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]