fa_tn/zec/04/14.md

1.4 KiB

اینها پسران روغن زیتون [تازه] می‌باشند

شاخه‌ها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشان‌دهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»

(See: rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage)

[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

پسران روغن زیتون [تازه]

این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده یهوه او را برگزیده یا برای وظیفه‌ای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانیکه یهوه آنان را تدهین کرده است»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]

که نزد خداوند [مالک تمامی جهان] می‌ایستند

اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسیکه خداوند را خدمت می‌کند»

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-idiom)

[در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]