23 lines
1.4 KiB
Markdown
23 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# اینها پسران روغن زیتون [تازه] میباشند
|
||
|
|
||
|
شاخهها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشاندهنده پسران روغن زیتون تازه هستند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
|
|
||
|
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
|
||
|
|
||
|
# پسران روغن زیتون [تازه]
|
||
|
|
||
|
این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده یهوه او را برگزیده یا برای وظیفهای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانیکه یهوه آنان را تدهین کرده است»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
|
||
|
|
||
|
# که نزد خداوند [مالک تمامی جهان] میایستند
|
||
|
|
||
|
اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسیکه خداوند را خدمت میکند»
|
||
|
|
||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|
||
|
[در ترجمه فارسی به گونهای دیگر آمده است]
|