# اینها پسران روغن زیتون [تازه] می‌باشند شاخه‌ها مظهر [نماد] این مردم است، اما آنها واقعاً مردم نیستند. ترجمه جایگزین: «این دو شاخه نشان‌دهنده پسران روغن زیتون تازه هستند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]]) [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است] # پسران روغن زیتون [تازه] این اصطلاح یعنی این اشخاص با روغن زیتون تازه تدهین شده بودند. کسیکه تدهین شده یهوه او را برگزیده یا برای وظیفه‌ای خاص تعین کرده است. ترجمه جایگزین: «اشخاص تدهین شده» یا «کسانیکه یهوه آنان را تدهین کرده است» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است] # که نزد خداوند [مالک تمامی جهان] می‌ایستند اصطلاح «ایستادن نزدِ» یعنی بودن در حضور کسی و او را خدمت کردن. ترجمه جایگزین: «کسیکه خداوند را خدمت می‌کند» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) [در ترجمه فارسی به گونه‌ای دیگر آمده است]