29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
# ای باد شمال و ای باد جنوب بیا و بوز
|
||
|
||
زن به گونه ای با باد شمال و باد جنوب صحبت میکند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزومندم که باد شمال و باد جنوب بیایند و بوزند» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<o:p> </o:p>
|
||
|
||
# ای باد شمال برخیز
|
||
|
||
«باد شمالی شروع به وزیدن کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
# بر باغ من بوز
|
||
|
||
باغ، استعاره از بدن زن است که با روغنهای خوشبو پوشیده شده است (غزل غزلها 14:4)
|
||
|
||
<o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
|
||
|
||
# تا عطرهایش منتشر شود
|
||
|
||
«تا بوی خوش آن پخش شود»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
# محبوب من ... و میوه نفیسه ....
|
||
|
||
زن، مرد را دعوت میکند تا با او معاشقه کند. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
||
# محبوب من
|
||
|
||
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
||
|
||
# میوه نفیسه
|
||
|
||
«میوه فوقالعاده»<o:p></o:p><o:p> </o:p> |