29 lines
1.5 KiB
Markdown
29 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# ای باد شمال و ای باد جنوب بیا و بوز
|
|||
|
|
|||
|
زن به گونه ای با باد شمال و باد جنوب صحبت میکند که گویی آنها انسان هستند. ترجمه جایگزین: «آرزومندم که باد شمال و باد جنوب بیایند و بوزند» <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])<o:p> </o:p>
|
|||
|
|
|||
|
# ای باد شمال برخیز
|
|||
|
|
|||
|
«باد شمالی شروع به وزیدن کن»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
|||
|
|
|||
|
# بر باغ من بوز
|
|||
|
|
|||
|
باغ، استعاره از بدن زن است که با روغنهای خوشبو پوشیده شده است (غزل غزلها 14:4)
|
|||
|
|
|||
|
<o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<o:p> </o:p>
|
|||
|
|
|||
|
# تا عطرهایش منتشر شود
|
|||
|
|
|||
|
«تا بوی خوش آن پخش شود»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
|||
|
|
|||
|
# محبوب من ... و میوه نفیسه ....
|
|||
|
|
|||
|
زن، مرد را دعوت میکند تا با او معاشقه کند. <o:p></o:p>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# محبوب من
|
|||
|
|
|||
|
این عبارت، به مردی اشاره میکند که زن دوستش دارد. در برخی زبانها طبیعیتر است که مرد را اینگونه خطاب کند «معشوق من». نگاه کنید در غزل غزلها 13:1 چگونه آن را ترجمه کردهاید. ترجمه جایگزین: «عزیزم» یا «معشوق من»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|
|||
|
|
|||
|
# میوه نفیسه
|
|||
|
|
|||
|
«میوه فوقالعاده»<o:p></o:p><o:p> </o:p>
|