23 lines
2.1 KiB
Markdown
23 lines
2.1 KiB
Markdown
# اطلاعات کلی:
|
||
|
||
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||
|
||
# معهذا به اسیری رفته است
|
||
|
||
واژه «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حملهور شدند مردم را به اسارت بردند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||
|
||
# به اسیری رفته است
|
||
|
||
واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آنها به اسارت رفتند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]
|
||
|
||
# اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شدهاند
|
||
|
||
این شرح بیرحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]
|
||
|
||
# بر سر هر کوچه
|
||
|
||
ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکانهای فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه هر کوچه» یا «درکوچههای سراسر شهر» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]
|
||
|
||
# جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شدهاند
|
||
|
||
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] |