fa_tn/nam/03/10.md

2.1 KiB

اطلاعات کلی:

ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد که گویی آن‎ها  خود شهر نینوا هستند. rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy 

معهذا به اسیری رفته است

واژه‎ «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حمله‎ور شدند مردم را به اسارت بردند» rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive 

به اسیری رفته است

واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آن‎ها به اسارت رفتند»rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy 

اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شده‎اند

این شرح بی‎رحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند» rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive 

بر سر هر کوچه

ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکانهای فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه‎ هر کوچه» یا «درکوچه‎های سراسر شهر» rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole 

جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شده‎اند

 این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند» rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive