2.1 KiB
اطلاعات کلی:
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه میدهد که گویی آنها خود شهر نینوا هستند. rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy
معهذا به اسیری رفته است
واژه «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حملهور شدند مردم را به اسارت بردند» rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive
به اسیری رفته است
واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آنها به اسارت رفتند»rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy
اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شدهاند
این شرح بیرحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند» rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive
بر سر هر کوچه
ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکانهای فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه هر کوچه» یا «درکوچههای سراسر شهر» rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole
جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شدهاند
این را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آنها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند» rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive