fa_tn/nam/03/10.md

23 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-10-30 14:13:52 +00:00
# اطلاعات کلی:
ناحوم به نحوی به سخن گفتن با مردم نینوا ادامه می‎دهد که گویی آن‎ها  خود شهر نینوا هستند. [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] 
# معهذا به اسیری رفته است
واژه‎ «طبس» تداعی کننده مردم ساکن طبس است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «معهذا کسانی که به طبس حمله‎ور شدند مردم را به اسارت بردند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] 
# به اسیری رفته است
واژه «او» [مونث] بیانگر مردم طبس و ساکنان آن شهر است[شناسه مستتر فاعلی]. ترجمه جایگزین: «آن‎ها به اسارت رفتند»[[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] 
# اطفالش نیز بر سر هر کوچه کوبیده شده‎اند
این شرح بی‎رحمانه به قتل رسیدن کودکان توسط سربازان است. این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «سربازان دشمن طفلانش را کوبیدند» یا «سربازان دشمن طفلانش را تا سر حد مرگ کتک زدند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] 
# بر سر هر کوچه
ابتدای هر کوچه همچون سر آن است. همچنین، کلمه «هر» تعمیم است که اشاره به مکانهای فراوان در سراسر شهر دارد. ترجمه جایگزین: «در گوشه‎ هر کوچه» یا «درکوچه‎های سراسر شهر» [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]] 
# جمیع بزرگانش به زنجیر بسته شده‎اند
 این را می‎توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «آن‎ها جمیع بزرگان او را به زنجیر بستند» [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]