fa_tn/1sa/28/19.md

1.5 KiB

خداوند اسرائیل را نیز با تو به دست فلسطینیان خواهد داد

سموئيل به نحوی سخن می‌گوید که گویی قوم اسرائيل جسمی کوچک هستند که خداوند[یهوه] به فلسطینیان می‌دهد و به نحوی از فلسطینیان سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به فلسطینیان اجازه می‌دهد تا با قوم اسرائيل هر چه که می‌خواهند را انجام دهند»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)

زد من خواهید بود 

این روشی مودبانه است و اشاره به مرگ شائول دارد. ترجمه جایگزین: «مرده خواهد بود»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism)

خداوند اردوی اسرائیل را نیز به دست فلسطینیان خواهد داد 

سموئيل به نحوی سخن می‌گوید که گویی قوم اسرائيل جسمی کوچک هستند که خداوند[یهوه] به فلسطینیان می‌دهد و به نحوی از فلسطینیان سخن می‌گوید که گویی یک نفر هستند. ترجمه جایگزین: «خداوند[یهوه] به فلسطینیان اجازه می‌دهد تا هر چه که می‌خواهند را با سپاه اسرائيل انجام دهند»  (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)