fa_tn/1sa/25/27.md

17 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# جمله ارتباطی: 
اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان به داود می‌گوید که خشمگین نباشد.
# الا´ن این هدیه‌ای كه كنیزت برای آقای خود آورده است، به غلامانی كه همراه آقایم میروند، داده شود 
اَبِیجایل[ابیگیل] با استفاده از حالت مجهول احترام خود به داود را نشان می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بده» یا «لطفاً بگذار اربابم این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# این هدیه‌
«این هدایا.» کلمه «هدیه» در واقع اشاره به چیزهای گوناگون دارد. 
# كنیزت ...آقای خود...آقایم
اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن می‌گوید که گویی هر دوی آنها اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من...تو...تو» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])