17 lines
1.4 KiB
Markdown
17 lines
1.4 KiB
Markdown
|
# جمله ارتباطی:
|
|||
|
|
|||
|
اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان به داود میگوید که خشمگین نباشد.
|
|||
|
|
|||
|
# الا´ن این هدیهای كه كنیزت برای آقای خود آورده است، به غلامانی كه همراه آقایم میروند، داده شود
|
|||
|
|
|||
|
اَبِیجایل[ابیگیل] با استفاده از حالت مجهول احترام خود به داود را نشان میدهد. این قسمت را میتوان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بده» یا «لطفاً بگذار اربابم این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
|||
|
|
|||
|
# این هدیه
|
|||
|
|
|||
|
«این هدایا.» کلمه «هدیه» در واقع اشاره به چیزهای گوناگون دارد.
|
|||
|
|
|||
|
# كنیزت ...آقای خود...آقایم
|
|||
|
|
|||
|
اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن میگوید که گویی هر دوی آنها اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داود را نشان میدهد. ترجمه جایگزین: «من...تو...تو»
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
|