fa_tn/1sa/25/27.md

17 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2019-10-30 14:13:52 +00:00
# جمله ارتباطی: 
اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان به داود می‌گوید که خشمگین نباشد.
# الا´ن این هدیه‌ای كه كنیزت برای آقای خود آورده است، به غلامانی كه همراه آقایم میروند، داده شود 
اَبِیجایل[ابیگیل] با استفاده از حالت مجهول احترام خود به داود را نشان می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بده» یا «لطفاً بگذار اربابم این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بدهد» (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# این هدیه‌
«این هدایا.» کلمه «هدیه» در واقع اشاره به چیزهای گوناگون دارد. 
# كنیزت ...آقای خود...آقایم
اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن می‌گوید که گویی هر دوی آنها اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من...تو...تو» 
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])