fa_tn/1sa/25/27.md

1.4 KiB

جمله ارتباطی: 

اَبِیجایل[ابیگیل] همچنان به داود می‌گوید که خشمگین نباشد.

الا´ن این هدیه‌ای كه كنیزت برای آقای خود آورده است، به غلامانی كه همراه آقایم میروند، داده شود 

اَبِیجایل[ابیگیل] با استفاده از حالت مجهول احترام خود به داود را نشان می‌دهد. این قسمت را می‌توان به حالت معلوم بیان کرد. ترجمه جایگزین: «لطفاً این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بده» یا «لطفاً بگذار اربابم این هدیه که کنیزت برای اربابم آورده را به مردان جوان[خادمان] بدهد» (See: rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive)

این هدیه‌

«این هدایا.» کلمه «هدیه» در واقع اشاره به چیزهای گوناگون دارد. 

كنیزت ...آقای خود...آقایم

اَبِیجایل[ابیگیل] به نحوی از خود و داود سخن می‌گوید که گویی هر دوی آنها اشخاصی دیگر هستند. او با استفاده از چنین روشی احترام خود به داود را نشان می‌دهد. ترجمه جایگزین: «من...تو...تو» 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns)