fa_tn/1ch/16/23.md

1.0 KiB

اطلاعات کلی

در اشعار عبری بکارگیری صنعت ادبی ساختار موازی یا موازی سازی  متداول است. 

(See: rc://en/ta/man/translate/writing-poetry and rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism)

تمامی زمین

منظور از این عبارت تمامی مردم ساکن در کره ی زمین است. ترجمه ی جایگزین:« تمامی شما مردمی که بر روی کره ی زمین زندگی می کنید » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy)

نجات او را بشارت دهید

اسم معنی « نجات » را می توان با استفاده از فعل « نجات دادان »‌ نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« بشارت دهید که او ما را نجات داده است »‌ یا « به مردم بگویید که او شخصی است که نجات می دهد » 

(See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

روز به روز

« هر روز »