21 lines
1.0 KiB
Markdown
21 lines
1.0 KiB
Markdown
|
## اطلاعات کلی
|
|||
|
|
|||
|
در اشعار عبری بکارگیری صنعت ادبی ساختار موازی یا موازی سازی متداول است.
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|||
|
|
|||
|
## تمامی زمین
|
|||
|
|
|||
|
منظور از این عبارت تمامی مردم ساکن در کره ی زمین است. ترجمه ی جایگزین:« تمامی شما مردمی که بر روی کره ی زمین زندگی می کنید »
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
## نجات او را بشارت دهید
|
|||
|
|
|||
|
اسم معنی « نجات » را می توان با استفاده از فعل « نجات دادان » نیز ترجمه کرد. ترجمه ی جایگزین:« بشارت دهید که او ما را نجات داده است » یا « به مردم بگویید که او شخصی است که نجات می دهد »
|
|||
|
|
|||
|
(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
|||
|
|
|||
|
## روز به روز
|
|||
|
|
|||
|
« هر روز »
|