bn_tn_old/act/12/10.md

32 lines
1.9 KiB
Markdown

# After they had passed by the first guard and the second
এটা বোঝা যায় যে সৈন্যরা পিতর এবং স্বর্গদূতকে দেখতে পায় নি তারা হেঁটে চলে যাওয়ার পর। বিকল্প অনুবাদ: ""প্রথম এবং দ্বিতীয় রক্ষীরা তাদের দেখতে পায় নি যখন তারা তাদের পাশে দিয়ে গিয়েছিল, এবং তারপরে"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
# had passed by
হেঁটে চলে গিয়েছিল
# and the second
পাহারা"" শব্দটি পূর্ববর্তী বাক্যাংশ থেকে বোঝা যায়। বিকল্প অনুবাদ: ""এবং দ্বিতীয় রক্ষী"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# they came to the iron gate
পিতর এবং স্বর্গদূত লোহার দরজার কাছে পৌঁছান
# that led into the city
যে শহরের জন্য খোলে বা ""যে কারাগার থেকে শহর যায়
# it opened for them by itself
এখানে ""নিজেই"" বলতে না পিতর না স্বর্গদূত এটি খোলা। বিকল্প অনুবাদ: ""দরজা তাদের জন্য নিজেই খুলে গিয়েছিল"" বা ""দরজা তাদের জন্য খোলা ছিল"" (দেখুন: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
# went down a street
রাস্তা বরাবর গিয়েছিল
# left him right away
হঠাৎ পিতরকে ছেড়ে গেলেন বা ""হঠাৎ অদৃশ্য হয়ে গেলেন