th_tn/luk/05/18.md

2.4 KiB

มีชายบางคน

พวกนี้เป็นประชาชนใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แสดงว่าพวกนี้เป็นประชาชนกลุ่มใหม่ (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

ที่นอน

"ที่สำหรับนอน" หรือ "เตียงนอน" หรือ "แคร่"

เป็นอัมพาต

"ไม่สามารถเคลี่อนไหวตัวเขาเอง"

พวกเขาไม่สามารถหาทางนำเขาเข้าไปได้เพราะฝูงชน ดังนั้น

ในบางภาษาอาจจะป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าจัดลำดับนี้ เสียใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะฝูงชน พวกเขาไม่สามารถหาทางที่จะนำผู้ชายเข้ามาข้างในได้ ดังนั้น"

เพราะฝูงชน

นี่ชัดเจนว่าเหตุผลที่พวกเขาไม่สามารถเข้าไปเพราะว่าฝูงชนกลุ่มใหญ่ดังนั้นจึงไม่มีช่องว่างสำหรับพวกเขา (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

พวกเขาจึงขึ้นไปบนหลังคาบ้าน

ทุกบ้านจะมีหลังคาแบนราบ และบางบ้านจะมีบันไดนอกบ้านเพื่อให้ขึ้นไปข้างบนได้สะดวก นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขึ้นไปบนหลังคาของบ้านที่แบนราบ" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

ตรงหน้าพระเยซู

"อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูโดยตรง" หรือ "อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูตรงๆ"