28 lines
2.4 KiB
Markdown
28 lines
2.4 KiB
Markdown
|
# มีชายบางคน
|
||
|
|
||
|
พวกนี้เป็นประชาชนใหม่ในเนื้อเรื่อง ภาษาของท่านอาจมีวิธีที่แสดงว่าพวกนี้เป็นประชาชนกลุ่มใหม่ (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||
|
|
||
|
# ที่นอน
|
||
|
|
||
|
"ที่สำหรับนอน" หรือ "เตียงนอน" หรือ "แคร่"
|
||
|
|
||
|
# เป็นอัมพาต
|
||
|
|
||
|
"ไม่สามารถเคลี่อนไหวตัวเขาเอง"
|
||
|
|
||
|
# พวกเขาไม่สามารถหาทางนำเขาเข้าไปได้เพราะฝูงชน ดังนั้น
|
||
|
|
||
|
ในบางภาษาอาจจะป็นธรรมชาติมากกว่าถ้าจัดลำดับนี้ เสียใหม่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เพราะฝูงชน พวกเขาไม่สามารถหาทางที่จะนำผู้ชายเข้ามาข้างในได้ ดังนั้น"
|
||
|
|
||
|
# เพราะฝูงชน
|
||
|
|
||
|
นี่ชัดเจนว่าเหตุผลที่พวกเขาไม่สามารถเข้าไปเพราะว่าฝูงชนกลุ่มใหญ่ดังนั้นจึงไม่มีช่องว่างสำหรับพวกเขา (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||
|
|
||
|
# พวกเขาจึงขึ้นไปบนหลังคาบ้าน
|
||
|
|
||
|
ทุกบ้านจะมีหลังคาแบนราบ และบางบ้านจะมีบันไดนอกบ้านเพื่อให้ขึ้นไปข้างบนได้สะดวก นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาขึ้นไปบนหลังคาของบ้านที่แบนราบ" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# ตรงหน้าพระเยซู
|
||
|
|
||
|
"อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูโดยตรง" หรือ "อยู่ตรงหน้าพระพักตร์พระเยซูตรงๆ"
|