th_tn/rev/02/03.md

2.6 KiB

ความรักครั้งแรก

นี่หมายความว่า "ความรักดั้งเดิมของเจ้าที่มีต่อพระคริสต์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ย้ายคันประทีปของเจ้าออก

ดูที่เคยแปลไว้ใน วิวรณ์ 1:12

เพราะนามของเรา

"เพราะเจ้าเชื่อในนามของเรา" หรือ "เพราะเจ้าเชื่อในเรา"

ไม่ได้อ่อนระอา

การท้อถอยเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการเหน็ดเหนื่อย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าไม่ได้ท้อถอย" หรือ "เจ้าไม่เลิกรา" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

เรามีข้อที่จะต่อว่าเจ้าบ้าง

"เราไม่พอใจเจ้า เพราะเรื่องนี้" หรือ "เราโกรธเจ้าเพราะเรื่องนี้"

เจ้าละทิ้งความรักครั้งแรกของเจ้า

การหยุดทำบางสิ่งบางอย่างเป็นการพูดเหมือนกับว่าเป็นการละทิ้ง ความรักที่พูดราวกับว่าเป็นสิ่งของที่สามารถละทิ้งไปได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าเลิกรักเราอย่างที่เจ้าเคยรักในตอนแรก" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ที่เจ้าหล่นจากมาแล้วนั้น

ไม่มีความรักอย่างมากอีกต่อไปอย่างที่พวกเขาเคยรัก เป็นการพูดเหมือนกับการตกลงมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าได้เปลี่ยนแปลงไปมากแค่ไหน" หรือ "เจ้าเคยรักเรามากแค่ไหน" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor

ถ้าเจ้าไม่กลับใจ

"ถ้าเจ้าไม่กลับใจ"