th_tn/psa/009/006.md

1.9 KiB

ศัตรูก็ถูกบดขยี้ให้พินาศ

ศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเมืองหนึ่งที่เต็มไปด้วยอาคารที่พังทลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราถูกทำลาย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

เมื่อพระองค์ทรงคว่ำเมืองต่างๆ ของพวกเขาเสีย

"เมื่อพระองค์ทรงทำลายเมืองทั้งหลายของพวกเขา"

อนุสรณ์ทั้งหมดของพวกเขาก็สูญสิ้นไป

คำว่า "อนุสรณ์" ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นสิ่งมีชีวิตอย่างหนึ่งที่สามารถตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อณุสรณ์ทั้งสิ้นของพวกเขาได้จบสิ้นลง" หรือ "ไม่มีอณุสรณ์ที่จะระลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

อนุสรณ์ทั้งหมดของพวกเขาก็สูญสิ้นไป

คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อนุสรณ์" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ระลึกถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครระลึกถึงพวกเขาอีกเลย" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)