th_tn/psa/009/006.md

16 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2021-03-09 18:47:21 +00:00
# ศัตรูก็ถูกบดขยี้ให้พินาศ
ศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเมืองหนึ่งที่เต็มไปด้วยอาคารที่พังทลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]])
# เมื่อพระองค์ทรงคว่ำเมืองต่างๆ ของพวกเขาเสีย
"เมื่อพระองค์ทรงทำลายเมืองทั้งหลายของพวกเขา"
# อนุสรณ์ทั้งหมดของพวกเขาก็สูญสิ้นไป
คำว่า "อนุสรณ์" ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นสิ่งมีชีวิตอย่างหนึ่งที่สามารถตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อณุสรณ์ทั้งสิ้นของพวกเขาได้จบสิ้นลง" หรือ "ไม่มีอณุสรณ์ที่จะระลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# อนุสรณ์ทั้งหมดของพวกเขาก็สูญสิ้นไป
คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อนุสรณ์" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ระลึกถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครระลึกถึงพวกเขาอีกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])