# ศัตรูก็ถูกบดขยี้ให้พินาศ ศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับเป็นเมืองหนึ่งที่เต็มไปด้วยอาคารที่พังทลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของเราถูกทำลาย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-simile]]) # เมื่อพระองค์ทรงคว่ำเมืองต่างๆ ของพวกเขาเสีย "เมื่อพระองค์ทรงทำลายเมืองทั้งหลายของพวกเขา" # อนุสรณ์ทั้งหมดของพวกเขาก็สูญสิ้นไป คำว่า "อนุสรณ์" ในที่นี้ถูกกล่าวถึงเหมือนกับมันเป็นสิ่งมีชีวิตอย่างหนึ่งที่สามารถตายได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "อณุสรณ์ทั้งสิ้นของพวกเขาได้จบสิ้นลง" หรือ "ไม่มีอณุสรณ์ที่จะระลึกถึงพวกเขาอีกต่อไป" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # อนุสรณ์ทั้งหมดของพวกเขาก็สูญสิ้นไป คำนามที่เป็นนามธรรมคำว่า "อนุสรณ์" สามารถทำให้เป็นคำกริยาคำว่า "ระลึกถึง" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครระลึกถึงพวกเขาอีกเลย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])