th_tn/mat/24/19.md

2.1 KiB

คนเหล่านั้นที่มีลูกเล็ก

เป็นการพูดอย่างสุภาพถึง "หญิงตั้งครรภ์" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

ช่วงฤดูหนาว

"ฤดูหนาว"

มนุษย์

"ผู้คน" ที่นี่ "มนุษย์" เป็นคำกวีที่ใช้พูดถึงคน (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

เวลาเหล่านั้น

"ในเวลานั้น"

เพื่อการที่ต้องหนีของพวกท่านนั้นจะไม่เกิดขึ้น

"ที่ท่านจะไม่ต้องหลบหนี" หรือ "ที่ท่านจะไม่ต้องหนีไป"

ถ้าหากวันเหล่านั้นไม่ได้ถูกย่นสั้นเข้าก็จะไม่มีมนุษย์คนใดถูกช่วยให้รอดได้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าพระเจ้าไม่ได้ย่นเวลาแห่งความทนทุกข์ทรมานสั้นลงทุกคนจะต้องตาย" (ดูที่: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]] และ [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

วันเหล่านั้นจึงถูกย่นให้สั้นลง

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะย่นเวลาแห่งความทุกข์ทรมานให้สั้นลง" (ดูที่: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)