24 lines
2.3 KiB
Markdown
24 lines
2.3 KiB
Markdown
# เจ้านายของข้าพเจ้า กรุณาฟังข้าพเจ้าบ้าง
|
|
|
|
"ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายผู้กรุณา"
|
|
|
|
# เจ้านายของข้าพเจ้า
|
|
|
|
วลีนี้ถูกใช้เพื่อแสดงความเคารพต่ออับราฮัม
|
|
|
|
# ที่ดินผืนหนึ่งมีค่าเป็นเงินหนักสี่ร้อยเชเขล มีอะไรระหว่างข้าพเจ้ากับท่านหรือ?
|
|
|
|
เอโฟรนหมายความว่า เนื่องจากเขาและอับราฮัมต่างก็ร่ำรวย เงิน 400 จึงเป็นจำนวนเงินเล็กน้อย คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ดินผืนนี้มีค่าเงินเพียงสี่ร้อยเชเขล สำหรับท่านและข้าพเจ้านั่นคือเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
|
|
# เงินหนักสี่ร้อยเชเขล
|
|
|
|
นี่คือเงินประมาณ 4.5 กิโลกรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
|
|
|
|
# สี่ร้อย
|
|
|
|
"400" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
|
|
|
# จงฝังคนตายของท่านเถิด
|
|
|
|
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปฝังภรรยาของท่านที่ตายไปแล้ว" หรือ "ไปฝังภรรยาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|