th_tn/gen/23/15.md

24 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Permalink Normal View History

2020-09-21 20:24:55 +00:00
# เจ้านายของข้าพเจ้า กรุณาฟังข้าพเจ้าบ้าง
2021-03-09 18:32:44 +00:00
"ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายของข้าพเจ้า" หรือ "ขอฟังข้าพเจ้าเถิด เจ้านายผู้กรุณา"
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# เจ้านายของข้าพเจ้า
วลีนี้ถูกใช้เพื่อแสดงความเคารพต่ออับราฮัม
# ที่ดินผืนหนึ่งมีค่าเป็นเงินหนักสี่ร้อยเชเขล มีอะไรระหว่างข้าพเจ้ากับท่านหรือ?
2021-03-09 18:32:44 +00:00
เอโฟรนหมายความว่า เนื่องจากเขาและอับราฮัมต่างก็ร่ำรวย เงิน 400 จึงเป็นจำนวนเงินเล็กน้อย คำถามเชิงโวหารนี้สามารถแปลเป็นประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ที่ดินผืนนี้มีค่าเงินเพียงสี่ร้อยเชเขล สำหรับท่านและข้าพเจ้านั่นคือเล็กน้อย" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# เงินหนักสี่ร้อยเชเขล
นี่คือเงินประมาณ 4.5 กิโลกรัม (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-bweight]])
# สี่ร้อย
2021-03-09 18:32:44 +00:00
"400" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
2020-09-21 20:24:55 +00:00
# จงฝังคนตายของท่านเถิด
2021-03-09 18:32:44 +00:00
คำคุณศัพท์เกี่ยวกับคำนามคำว่า "คนตาย" สามารถกล่าวเป็นคำกริยาหรือคำอย่างง่ายว่า "ภรรยา" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไปฝังภรรยาของท่านที่ตายไปแล้ว" หรือ "ไปฝังภรรยาของท่าน" (ดูที่: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])